当前位置: 首页 > 民语委新闻

全国“两会”壮语文翻译小组圆满完成大会文件翻译工作

2018年03月21日    来源:中国民族语文翻译局壮语文室    字号:[    ]

今年“两会”文件的壮文翻译工作得到了广西壮族自治区人大常委会副主任卢献匾等领导和代表、委员们的高度关注和肯定。图为卢献匾拿着大会文件壮文版愉快地走出人民大会堂。

同传人员在人民大会堂进行壮语同声传译。

覃德民译审正在审读政府工作报告壮文版。

壮文室年轻同志向韦彩珍副译审(中)请教翻译过程碰到的问题。

借调壮语文翻译专业人员王江苗(左)、欧阳惠月(右)正在翻译。

借调专家胡榜航(左)、蒙宁(右)正在翻译。

民族语文翻译组领导在住地与壮文翻译小组全体人员合影。

  全国政协十三届一次会议、十三届全国人大一次会议分别于2018年3月3日、3月5日在北京隆重召开。为做好今年“两会”的文件翻译工作,在全国上下还在欢度春节之际,承担大会文件壮文翻译任务的中国民族语文翻译局壮语文室驻邕人员以及从广西各地借调的壮文翻译专家,按照民族语文翻译组的通知要求,于2018年2月20日飞抵北京,与壮语文室在京人员及其他六个少数民族语种的专家一道,开始为期一个月紧张忙碌的大会文件翻译和同声传译工作。

  今年是换届之年,会议议程多、任务重、时间长、意义重大。除翻译政府工作报告等文件外,还增加了宪法修正案草案、监察法草案以及机构改革方案、换届选举等相关的翻译任务共80多件、近33万字,两会同声传译14次、20多万字,但是,壮语文翻译小组在民族语文翻译组的领导下,以精益求精的工匠精神,以严谨的工作作风,以高度的责任感,始终以饱满的工作热情全身心投入工作。

  母语是母语者的交流、认知工具,也是母语者的精神家园。为了让译文能更好地被壮语母语读者读懂、理解,更贴近壮族群众的语言生活实际,这次会议,按照局领导“保持纯正母语”的要求,努力实现纯正母语译文的转向,并与多数译员达成共识,着力改变壮语译文汉壮两种语法结构混杂的翻译取向,摆脱浓重的翻译腔,提高译文质量。增强保持译文母语纯正的意识,在翻译技术操作层面上,尽量减少逐词翻译的做法,在充分理解原文的基础上自觉把句子作为翻译单位进行转换,让译文既忠实于原文又符合壮语的结构规则,整体译文质量得到进一步提高。

  用少数民族语文翻译全国“两会”文件并进行同声传译,体现了党中央、国务院对少数民族地区的高度重视和对少数民族群众的亲切关怀,体现了宪法规定各少数民族在国家政治生活中享有平等使用本民族语言文字的权利。今年“两会”文件的壮文翻译工作得到了广西人大常委会副主任卢献匾等领导和代表、委员们的关注和肯定,对此,进一步增强了翻译人员做好壮语文翻译工作的自豪感和自信心。

  据悉,在大会结束后,壮语文室将根据局里的统一安排,尽快完成2018年《政府工作报告》和《中华人民共和国宪法(修正案)》《中华人民共和国监察法》等单行本及相关文件汇编的审稿、校对、编排和付印工作。

  (中国民族语文翻译局壮语文室供稿)

编辑:韦亦玮

扫描二维码
关注本报官方微信

本报投稿邮箱:

gxmzbzb@163.com

gxmzb2@163.com

回到顶部