当前位置: 首页 > 民族政策

《广西壮族自治区少数民族语言文字工作条例》条文解读之十四

2019年05月16日    来源:自治区民宗委    字号:[    ]

  第十四条 少数民族公民都有使用本民族语言文字进行诉讼的权利。人民法院、人民检察院在少数民族聚居或者多民族居住的地区,应当使用当地通用的语言审理和检察案件。对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人,应当为其提供翻译。人民法院、人民检察院应当根据实际需要,在法律文书中使用当地通用的一种或者几种文字。

  【解读】本条是关于少数民族有使用本民族语言文字进行诉讼的权利的规定。

  在《中华人民共和国宪法》《中华人民共和国民族区域自治法》《中华人民共和国刑事诉讼法》《中华人民共和国人民法院组织法》《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国行政诉讼法》等法律法规中都有少数民族有使用本民族语言文字进行诉讼的权利的规定。《中华人民共和国宪法》第一百三十九条:“各民族公民都有使用本民族语言文字进行诉讼的权利。人民法院和人民检察院对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人,应当为他们翻译。在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,应当用当地通用的语言进行审理;起诉书、判决书、布告和其他文书应当根据实际需要使用当地通用的一种或者几种文字。”《中华人民共和国民族区域自治法》第四十七条:“民族自治地方的人民法院和人民检察院应当用当地通用的语言审理和检察案件,并合理配备通晓当地通用的少数民族语言文字的人员。对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人,应当为他们提供翻译。法律文书应当根据实际需要,使用当地通用的一种或者几种文字。保障各民族公民都有使用本民族语言文字进行诉讼的权利。”《中华人民共和国刑事诉讼法》第九条:“各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。人民法院、人民检察院和公安机关对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人,应当为他们翻译。在少数民族聚居或者多民族杂居的地区,应当用当地通用的语言进行审讯,用当地通用的文字发布判决书、布告和其他文件。”还有《中华人民共和国人民法院组织法》第六条、《中华人民共和国民事诉讼法》第十一条、《中华人民共和国行政诉讼法》第八条等,都有类似的规定。本条文就是依据上述国家法律做出的规定,少数民族有使用本民族的语言文字进行诉讼的权利,内容包括:人民法院、人民检察院应当对不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人提供翻译;诉讼参与人包括被害人、诉讼代理人、辩护人、证人、鉴定人等都享有提供翻译的权利;人民检察院的起诉书、人民法院的判决书、布告和其他文书,都应当根据实际需要使用当地通用的一种或者几种文字。明确少数民族有使用本民族语言文字进行诉讼的权利,明确人民法院、人民检察院在诉讼等公务活动中应当为少数民族公民提供翻译服务,既是各少数民族群众保障自身合法权益的需要,也是建设多民族法治国家的需要。在《广西壮族自治区少数民族语言文字工作条例》中重申国家法律规定的少数民族有使用本民族的语言文字进行诉讼的权利,保障我区各民族公民平等地行使诉讼权利、使用民族语言文字权利,方便各民族公民行使民事诉讼权利、使用民族语言文字权利,有利于巩固发展民族团结,调动各族人民的积极性,也有利于人民法院、人民检察院正确处理案件,更好地保护各族人民的利益。

  近年来,随着我区经济社会的发展,人民群众通过司法程序维护权益的意识不断增强,各级司法机关受理案件数量大幅增加,对司法机关提出了配备和使用双语法官、双语干警的要求。为此,广西壮族自治区高级人民法院深入贯彻党中央关于加强边疆地区、民族地区法治专门队伍建设的重大决策部署,以及最高人民法院与国家民委联合印发的《关于进一步加强和改进民族地区民汉双语法官培养及培训工作的意见》文件精神,从2015年开始承办全国壮汉双语法官培训工作,并在东兰县设立广西法官学院壮汉双语法官培训基地。项目位于东兰县武篆镇巴学村,广西农民运动讲习所旧址(列宁岩)附近,占地98680.67平方米,计划建筑总面积40045.86平方米,建设内容包括综合管理区、培训区、餐饮区、学院宿舍区、运动区等。项目建设已于2017年12月26日启动,建成后,将填补全区没有壮汉双语教育基地的空白,依托东兰革命老区丰富的红色文化旅游资源,与双语法官培训工作有机结合,进一步推动全区双语法官的培养政策落实,极大夯实全区法官队伍的培训工作基础。

  同时,各级人民法院也加大对双语法官的培训、培养和使用力度,取得了良好的成效。比如来宾市金秀瑶族自治县法院重视双语法官的培训工作,鼓励通晓双语的书记员参加司法考试,定期开展双语调解工作交流会,倡导法官和工作人员学习和使用瑶语、壮语等,要求审判庭通晓双语的法官帮助本庭其他人员学习和使用双语,双语干警队伍建设取得显著成效。2015年该院共有干警63人,其中少数民族干警45人,审判员33人,其中双语兼通的有20人,占审判员总数的60.6%,书记员共21人,双语兼通书记员的有11人,占书记员总数的52.4%。又如柳州市融水苗族自治县法院为培养优秀的双语法官,不断锤炼和提高双语干警的司法能力;将符合条件的优秀双语干警任免为审判员;定期委派双语法官赴柳州、南宁进行法官轮训等。2010年以来,该院培养了一批优秀的法官,其中双语法官由2010年前的16人增长到现今的33人,占法官总数的62.3%,基本解决了在办案过程中与当事人语言交流的障碍问题。(来源:《全州县人民法院》,2016年8月6日,《法官员额制改革背景下广西民族地区“双语”法律人才培养机制研究》,作者:张龙军)又如龙州县人民法院为适应工作需要,在选任人民陪审员时均衡各族人选,同时在加强人民陪审员双语培训教育中采取积极主动措施,时刻让人民陪审员在双语交流中充实自己,为人民陪审员创造机会和空间,使双语司法调解在发展区域经济和保障民族利益中发挥重要作用。如有的人民陪审员是京族,用京族“乡音”“零距离”地为客商和群众送上法治“礼包”,在庭审中善于调解矛盾,深得当地群众的好评。但是,对审判中运用双语的重要性必要性认识不足、重视不够,双语法官、双语干警缺乏仍然是制约我区少数民族聚居地区审判工作的重要因素。比如百色市隆林各族自治县是我区仅有的两个各族自治县之一,辖区内生活着壮、汉、苗、彝、仡佬等民族,法院下辖的四个基层人民法庭辖区内都生活着多个少数民族,但少数民族干警只占到全院干警的五分之一。(来源:《全州县人民法院》,2016年8月6日,《法官员额制改革背景下广西民族地区“双语”法律人才培养机制研究》,作者:张龙军)缺少掌握少数民族语言、了解少数民族风俗习惯的法官已经成为当地制约民事审判工作开展的重要瓶颈。可见,加强我区基层法院、检察院、公安、司法行政和其他国家机关的双语教育工作,配备通晓双语的工作人员,充分发挥双语在审判等公务活动中的作用,不断满足少数民族群众的需求,为少数民族群众提供双语服务,让各族人民在民族语言交流中感受民族平等、司法和谐和公正,是当前我区少数民族聚居地区国家机关、司法机关的一项重要任务。

编辑:

扫描二维码
关注本报官方微信

本报投稿邮箱:

gxmzbzb@163.com

gxmzb2@163.com

回到顶部