当前位置: 首页 > 民语视角

广西多措并举圆满完成少数民族语影片《厉害了,我的国》译制工作

2019年11月29日    来源:自治区民宗委民族语文处    字号:[    ]     浏览次数:

崇左配音组录制《厉害了,我的国》崇左壮语版

东兰配音组讨论台词翻译

《厉害了,我的国》靖西民语译制研讨会

隆安配音组练习台词

《厉害了,我的国》三江侗语译制工作协调推进会

  电影《厉害了,我的国》于2018年3月2日在全国电影院线公映。该片以习近平新时代中国特色社会主义思想为内在逻辑,展示了在创新、协调、绿色、开放和共享的新发展理念下中国这五年的伟大成就,展现了中国人民在全面建设小康征程上的伟大奋斗,彰显了以习近平同志为核心的党中央的正确领导。为了能让少数民族同胞们都能及时看到本民族语版本的影片,在中共中央宣传部、国家民族事务委员会、国家电影局等各级部门领导和支持下,电影《厉害了,我的国》全国16个语种35种方言的少数民族语译制工作全面展开。目前我区已经圆满完成了隆安壮语、都安壮语、百色壮语、崇左壮语、靖西壮语、东兰壮语、三江侗语、融水苗语共3个少数民族语种8种方言版本的译制及有关报审工作。待国家民族事务委员会专家审稿通过后即可订购放映。

  《厉害了,我的国》是我国少数民族语电影数字化译制以来,第一部集所有项目单位力量译制的影片,也是译制少数民族语种及方言最多、覆盖少数民族观众最广的影片,为史上最强少数民族语发行版本。为了做好广西各少数民族语种各方言版本的译制工作,广西采取了以下有效措施。

  上下联动,形成合力。一是研究制定了科学有效的译制方案。为确保译制质量,广西电影集团少数民族语电影译制中心根据少数民族语电影数字化译制工艺技术标准和译制工作要求,研究制定了切实有效的译制方案,印发各市县配音单位,高位推进,确保译制工作有序开展。二是合力构筑工作机制。广西电影集团少数民族语电影译制中心严抓严管严控,强化指导;各市县配音单位高度重视,召开当地宣传部、文广局、民宗民语部门有关人员参加的译制研讨会,结合工作实际,细化了当地少数民族译制制作标准,进一步明确了译制目标、工作任务和工作要求,确保各地译制工作严谨、规范、高效。三是译配人员做足做好译制工作。译配人员接受工作任务后,认真对照台词,反复观看影片,充分掌握人物对白、语调、口型、肢体动作等特征,做到胸有成竹,挥洒自如。

  充分发挥专家集体智慧,严把台词翻译关。一是诚邀自治区、市、县民族宗教部门的专业人员参与台词翻译审核等工作,针对翻译有瑕疵的台词反复推敲, 确保台词翻译达到“信、达、雅”的要求。二是邀请退休的老配音员和当地年龄较大的少数民族群众一同参与讨论,确保台词翻译既能遵循当地少数民族语言的特点和表达方式,准确无误地用群众的语言翻译原片台词,又能考虑每一句台词的长短和停顿与角色的口型、情绪、节奏相吻合,确保影片配音艺术的审美要求。

  多轮审查,确保译制影片质量。一是台词翻译版本出来后,当地宣传部、文广局、民宗民语部门有关人员进行多轮审查,确保台词的翻译准确,真实还原原片,符合社会主义核心价值观,弘扬正能量。二是影片前期录制完成后,召开宣传、文广、民语等部门领导及民族语专家参加的该译制影片民族语译制研讨会,集中观看译制影片,并根据与会人员提出的译制片存在的问题和不足,及时纠正。 (民族语文处 张海英)

编辑:韦亦玮

扫描二维码
关注本报官方微信

本报投稿邮箱:

gxmzbzb@163.com

gxmzb2@163.com

回到顶部