当前位置: 首页 > 民语新闻

壮语文室翻译活动步入规范

2020年04月23日    来源:中国民族语文翻译局壮语文室    字号:[    ]     浏览次数:

  4月16日-17日、20日-22日,中国民族语文翻译局壮语文室召开文室业务会,讨论《十九大以来重要文献选编》(上)词汇表词语380多个,为翻译项目做好译前准备。该室副高职称以上人员参加了业务会。

  会议遵循“挖创借”的原则,广挖、深挖、活用民族词语,谨慎合理造词、借词,适当借鉴政治文献英译本的处理办法,力求以较为纯正的母语进行表达,努力改变逐词译、字面译的翻译取向,真正做到既忠实于原文又忠实于读者,更好实现汉壮翻译的初始目的。

  根据文室实际,此次业务会议在京同志利用微信群进行参会、听会,通过聆听文室经验丰富老同志如何分析理解原文、如何遣词重组译文真切感受、理解翻译的心理操作过程,学到了很多非常有用的知识。

  壮语文室自实施2018法律汇编翻译项目以来,严格按照项目翻译流程进行管理,高度重视译前阶段的各项准备工作。进入翻译阶段前,根据汉语文本的具体情况由定稿人员或全体人员预先通读汉语文本,制作翻译词汇表,列出术语和关键词语及各种需要解决的疑难问题,交由文室主任和定稿人组成的翻译项目实施小组进行讨论,制定可操作的处理方案,以供项目翻译、审稿人员遵照使用,通过严格项目流程管理提高翻译效率,管控译文质量。

  为了进一步提升定稿质量、训练翻译团队,壮语文室下一步还将实施翻译项目定稿分析报告制度。(通讯员 赵锋)

编辑:韦亦玮

扫描二维码
关注本报官方微信

本报投稿邮箱:

gxmzbzb@163.com

gxmzb2@163.com

回到顶部